- 页数:248页
- 开本:16开 精装
- 出版社:工商联
- ISBN:9787515820644
- 作者:(印)泰戈尔|译者:..
导语
泰戈尔著郑振铎译的《生如夏花(泰戈尔诗选)(精)》一书收录了泰戈尔脍炙人口的诗歌集《飞鸟集》和《新月集》,以及《故事诗集》《游思集》《园丁集》等作品中的精华内容。泰戈尔,印度近代著名诗人、艺术家、哲学家和社会活动家,医生写就诗作两千多首,出版诗集五十余部,被印度人民尊为“诗圣”,也被人们当做是“精神生活的灯塔”。他的诗作优美深刻,充满哲理和思考,意境恬淡肃穆,读来发人深思,令人陶醉,意在唤起人们对大自然、对人类、对世界上一切美好事物的爱心,也在启示人们对人生理想的追求。
内容提要
他的诗歌文字优美、情感深刻,总是充满哲理的思考,弥漫着一种恬淡、静谧、飘逸、肃穆的意境,读来引人遐想、让人陶醉。诗中所蕴含的人生哲理,总能鼓舞人心,唤起了人们对世间美好事物的爱与追求。
“他从荆棘丛生的地球上,为我们建筑了一座宏丽而静谧的诗的乐园。”
他,就是泰戈尔。
打开泰戈尔著郑振铎译的《生如夏花(泰戈尔诗选)(精)》,让我们阅读那些富有灵性芬芳和思想光辉的优美诗句,用心体味大师笔下的唯美。
作者简介
拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861-1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》《飞鸟集》《园丁集》《新月集》等。1913年,以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。
目录
新月集
译者自序
再版自序
家庭
海边
来源
孩童之道
不被注意的花饰
偷睡眠者
开始
孩子的世界
时候与原因
责备
审判官
玩具
天文家
云与波
金色花
仙人世界
流放的地方
雨天
纸船
水手
对岸
花的学校
商人
同情
职业
长者
小大人
十二点钟
著作家
恶邮差
英雄
告别
召唤
第一次的茉莉
榕树
祝福
赠品
我的歌
孩子天使
最后的买卖
飞鸟集
译者自序
再版自序
故事诗集
无上布施
代理人
婆罗门
卖头
供养女
密约
报答
轻微的损害
价格的添增
比丘尼
不忠实的丈夫
丈夫的重获
点金石
被俘的英雄
不屈的人
更多的给予
王的审判
戈宾德·辛格
最后的一课
仿造的布迪堡
洒红节
婚礼
审判官
践誓
《游思集》选
《吉檀迦利》选
《园丁集)选
《流萤集》选
《爱者之贻》选
《渡口》选
《采果集》选
前言
罗宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore,1861—1941),印度近代著名诗人、艺术家、社会活动家和哲学家,一生共写下诗作2000多首,出版诗集50余部。14岁时发表了第一首长诗《野花》。1913年,凭借《吉檀迦利》(英文版)成为第一位荣获诺贝尔文学奖的亚洲作家。他与黎巴嫩诗人纪伯伦一起并称为“站在东西方文化桥梁上的巨人”,被印度人民尊为“诗圣”,为印度近代文学的发展开辟了广阔的道路。
泰戈尔的作品被人们当作“精神生活的灯塔”,一个多世纪以来一直影响着世人。自20世纪20年代起,他的作品便由郑振铎、冰心等著名翻译家译介到中国,深受中国读者喜爱。他的诗歌文字优美、情感深刻,总是充满哲理的思考,弥漫着一种恬淡、静谧、飘逸、肃穆的意境,读来发人深思、令人陶醉。其蕴含的精深博大的人生哲理,总能令人振奋和鼓舞,在唤起人们对大自然、对人类、对世界上一切美好事物的爱心的同时,也启示着人们如何执着于现实人生的理想追求,让人生充满欢乐与光明。
《新月集》是泰戈尔的代表作,诗人用一支彩色神笔描绘了儿童纯净奇特的内心世界和绚丽多彩的生活画面,表现了孩子与父母的骨肉亲情,语言空灵秀丽,形散而神聚。《飞鸟集》是一部富于哲理的格言诗集,简短的篇幅里充满深刻的智慧。在这部思绪点点的散文诗集中,白昼与黑夜,落叶与流萤,自由与背叛,无不在泰戈尔笔下化为一首首清丽的小诗,引人遐想而又耐人寻味。《故事诗集》是泰戈尔前期诗歌创作中一部极其重要的叙事诗集,被视为诗人留给人民的最优秀的精神遗产之一,主要取材于印度古代经典作品里的历史传说。《吉檀迦利》是泰戈尔中期诗歌创作的高峰,这部抒情诗集,风格清新自然,带着泥土的芬芳。《园丁集》是一部“生命之歌”,它更多地融入了诗人青春时代的体验,细腻地描述了爱情的幸福、烦恼与忧伤,可以视为一部青春恋歌。《采果集》是一部现实主义作品,表达出对诚实淳朴的下层贫民的真诚同情,表现了诗人崇高的人道主义精神。
《生如夏花——泰戈尔诗选》收录了泰戈尔最具代表性的《飞鸟集》和《新月集》,并精选《故事诗集》《游思集》《吉檀迦利》《园丁集》《采果集》等作品的精华内容。这些诗歌语言清丽,意味隽永,将抒情和哲思完美结合,给人以无尽美感和启迪。译文清新隽永、韵味悠长,完美展现出原作的精神与气质,具有很高的文学价值和收藏价值。
精彩页(或试读片断)
1
你在无形中向前奔涌,永恒的游思,
哪里有你无形的冲击,那儿死寂的空间便会荡漾起逡巡的波光。
是不是你的心灵向往着在无法估量的寂寞中向你呼唤的情人?
你缠绕的发辫散落,飘洒如同暴风雨般纷乱,
你前行的道路上火珠滚滚,如同碎裂的项链散落点点火星。
这是否因你的心情急促,步履匆忙?
你疾走的步履将世上的尘土亲吻得甜美芳香,将腐朽之物扫除干净;
你舞动的四肢是暴风的中心,将死亡的霖雨哗哗地洒落地上,更新了生命气象。
假如你突然之间因为疲倦而停留片刻,世间将会滚成一团,
变成一团障碍,阻止自己前进。
如此一来,即便是最微小的尘埃,也会因为无法忍受的沉闷而划破无涯的天空。
光明的镯子戴在你看不见的脚上,摇荡的节奏使我的思想满是活力。
它们在我心脏的跳动中回响,全身的血液激荡起古老海洋中的歌声。
我听见雷鸣般的浪潮震荡,将我的生命从此世冲到彼世,从一种形式变为另外一种。
我听见它们的悲叹和欢歌中,抛洒着无数飞溅的礼物,使我的躯体四处飘荡。
浪涛卷起,疾风怒吼,扁舟一叶如在风浪中舞蹈,我的心灵!
请把聚敛的财宝抛弃在海岸之上,扬帆起航,
穿越这目不可测的黑暗,向着无尽的光明前行。
2
夜色已浓,我问她:“我现在到达了哪片陌生的土地?”
她的双眉低垂,当她离开时,坛子里将要溢出的水吱吱作响。
堤岸上,树林影影绰绰,依稀可见,这片土地仿佛已属于昔日。
水默默无声,竹林忧郁地静止不动,小巷中传来一只手镯撞击水潭的声音,叮叮当当。
不要再前行,把小舟系在树上,因我深爱这片土地的景色。
夜晚的星星在教堂的圆顶边下落,埠头的大理石台阶的苍白与流水的黝黑相映成辉。
夜色中赶路的旅人长叹,遮掩的窗中透出光亮,透过了路边密集交织的树林和灌木,被撕成碎裂的星光融入夜色中。
手镯仍在撞击着水坛,归去的脚步声还在遍地落叶的小巷中发出响声。
夜晚渐渐深沉,宫殿的高塔如同幽灵般显现,小镇在疲惫中呻吟。
不要再前行,把小舟系在树上。
让我在这片陌生的土地上休息,躺在朦胧地月光下,
这儿的夜色里震动着手镯撞击水坛的声音,叮叮当当。
3
如果在迦梨陀娑做御前诗人的时候,我恰好生活在皇城乌贾因,也许我会认识某个马尔瓦的姑娘。
她音乐般的芳名会萦绕在我的脑海,她或许会将慌忙的一瞥从眼帘中向我投来,
任素馨花遮住她的面纱,找一个借口停留在我的身旁。
这样的事儿只能出现在往昔,如今学者们你争我夺,为了那些捉迷藏的日子。
我不会难过伤心沉迷于这些逝去的岁月,
但是,我一声声的叹息,马尔瓦的姑娘已随岁月而去。
我不知道,她们将与御前诗人的短笛共鸣的时日,用花篮提到了第几重天际。
今天黎明,一阵由于降生太迟而不能与她们相会的分离之情,令我心事重重,愁眉不展。
然而,四月的鲜花,仍是曾经点缀过她们秀发的鲜花,
今天在玫瑰上细语的南风,也仍是曾吹拂她们面纱的南风。
是这样,今春的欢乐并未少,尽管迦梨陀娑不再歌唱。
但我却知晓,倘若他能从诗人的圣殿见到我,他将会嫉妒。
4
我暂时忘记了自己,所以我来此。
请你抬起双眼,让我看看是否仍有一丝往日的阴影尚未消散,
宛若天边残留的一片被夺去雨水的白云。
请暂且宽容我,如果我忘却自身。
玫瑰依然含苞待放,它们仍不知晓,今年夏日我们无意采摘鲜花。
晨星怀着同样的惶恐而不安沉默,晨曦被垂在窗边的树枝缠绕,一如过往岁月。
我暂时忘记了时光流逝,所以我来此。